Portal DATs

‘Grande Sertão: Veredas’ vai ganhar nova tradução nos Estados Unidos

‘Grande Sertão: Veredas’ vai ganhar nova tradução nos Estados Unidos

Esta obra-prima, está prestes a conquistar uma nova geração de leitores nos Estados Unidos

O universo literário está em polvorosa com o anúncio de uma nova tradução do épico brasileiro “Grande Sertão: Veredas” para o inglês. Esta obra-prima de João Guimarães Rosa, considerada um dos pilares da literatura brasileira, está prestes a conquistar uma nova geração de leitores nos Estados Unidos.

O Desafio da Tradução

A tarefa hercúlea de transpor a linguagem única e inventiva de Guimarães Rosa para o inglês ficou a cargo da renomada tradutora Alison Entrekin. Com uma década de dedicação ao projeto, Entrekin enfrentou o desafio de capturar a essência linguística e cultural do original.

Perfil da Tradutora

A Nova Edição

DETALHEINFORMAÇÃO
Título em inglês“Vastlands: The Crossing”
EditoraSimon & Schuster
Ano de lançamento2026
Processo de aquisiçãoLeilão entre editoras

Comparação com a Versão Anterior

  1. Primeira tradução (1963):
    • Título: “The Devil to Pay in the Backlands”
    • Tradutores: James L. Taylor e Harriet de Onís
    • Editora: Alfred A. Knopf
  2. Nova tradução (2026):
    • Título: “Vastlands: The Crossing”
    • Tradutora: Alison Entrekin
    • Editora: Simon & Schuster

O “Ulysses” Brasileiro

A comparação feita pelo Publishers’ Marketplace entre “Grande Sertão: Veredas” e “Ulysses” de James Joyce não é por acaso. Ambas as obras são celebradas por:

  • Uso inovador da linguagem
  • Narrativa experimental e desafiadora
  • Profunda exploração da condição humana
  • Status de obras-primas em suas respectivas literaturas nacionais

“Grande Sertão: Veredas é para o Brasil o que Ulysses é para a literatura irlandesa e mundial” – Publishers’ Marketplace

Após uma década de trabalho meticuloso, "Grande Sertão: Veredas" será reapresentado ao público americano em tradução inovadora

Após uma década de trabalho meticuloso, “Grande Sertão: Veredas” será reapresentado ao público americano em tradução inovadora – Folha de São Paulo

Impacto Cultural

A nova tradução representa mais do que apenas um lançamento literário; é uma ponte cultural entre o Brasil e o mundo anglófono. Alguns pontos a considerar:

  1. Acessibilidade: Uma tradução moderna pode tornar a obra mais acessível a novos leitores.
  2. Reconhecimento internacional: Potencial para aumentar o prestígio da literatura brasileira no exterior.
  3. Diálogo cultural: Oportunidade para discussões comparativas entre literaturas de diferentes países.
  4. Desafios linguísticos: A tradução pode inspirar debates sobre a transposição de linguagens inventivas entre idiomas.

O Que Esperar

A expectativa é que “Vastlands: The Crossing” não seja apenas uma tradução, mas uma recriação que capture a essência revolucionária do original. Os leitores podem aguardar:

  • Uma imersão profunda no sertão brasileiro
  • Jogos de palavras e neologismos cuidadosamente adaptados
  • Uma narrativa que desafia as convenções literárias
  • Um retrato vívido da cultura e paisagem brasileiras

Conclusão

O lançamento de “Vastlands: The Crossing” em 2026 promete ser um marco na difusão da literatura brasileira no cenário internacional. Esta nova tradução não apenas homenageia o legado de Guimarães Rosa, mas também abre portas para que uma das maiores obras da língua portuguesa encontre um novo lar no coração dos leitores de língua inglesa.

A jornada de “Grande Sertão: Veredas” do sertão brasileiro para as prateleiras das livrarias americanas é um testemunho do poder duradouro da grande literatura e da importância vital da tradução na construção de pontes entre culturas.

Equipe DATs
ADMINISTRATOR
PERFIL

Carrossel de postagens

Deixe um comentário

Seu endereço de e-mail não será publicado. Os campos obrigatórios são marcados com *

Últimas Postagens

Autores

Mais Comentado

Vídeos em Destaque