Esta obra-prima, está prestes a conquistar uma nova geração de leitores nos Estados Unidos
O universo literário está em polvorosa com o anúncio de uma nova tradução do épico brasileiro “Grande Sertão: Veredas” para o inglês. Esta obra-prima de João Guimarães Rosa, considerada um dos pilares da literatura brasileira, está prestes a conquistar uma nova geração de leitores nos Estados Unidos.
O Desafio da Tradução
A tarefa hercúlea de transpor a linguagem única e inventiva de Guimarães Rosa para o inglês ficou a cargo da renomada tradutora Alison Entrekin. Com uma década de dedicação ao projeto, Entrekin enfrentou o desafio de capturar a essência linguística e cultural do original.
Perfil da Tradutora
- Nome: Alison Entrekin
- Experiência: Mais de 10 anos no projeto
- Obras anteriores traduzidas:
- “Meu Pé de Laranja Lima” de José Mauro de Vasconcelos
- “Perto do Coração Selvagem” de Clarice Lispector
A Nova Edição
DETALHE | INFORMAÇÃO |
---|---|
Título em inglês | “Vastlands: The Crossing” |
Editora | Simon & Schuster |
Ano de lançamento | 2026 |
Processo de aquisição | Leilão entre editoras |
Comparação com a Versão Anterior
- Primeira tradução (1963):
- Título: “The Devil to Pay in the Backlands”
- Tradutores: James L. Taylor e Harriet de Onís
- Editora: Alfred A. Knopf
- Nova tradução (2026):
- Título: “Vastlands: The Crossing”
- Tradutora: Alison Entrekin
- Editora: Simon & Schuster
O “Ulysses” Brasileiro
A comparação feita pelo Publishers’ Marketplace entre “Grande Sertão: Veredas” e “Ulysses” de James Joyce não é por acaso. Ambas as obras são celebradas por:
- Uso inovador da linguagem
- Narrativa experimental e desafiadora
- Profunda exploração da condição humana
- Status de obras-primas em suas respectivas literaturas nacionais
“Grande Sertão: Veredas é para o Brasil o que Ulysses é para a literatura irlandesa e mundial” – Publishers’ Marketplace
Impacto Cultural
A nova tradução representa mais do que apenas um lançamento literário; é uma ponte cultural entre o Brasil e o mundo anglófono. Alguns pontos a considerar:
- Acessibilidade: Uma tradução moderna pode tornar a obra mais acessível a novos leitores.
- Reconhecimento internacional: Potencial para aumentar o prestígio da literatura brasileira no exterior.
- Diálogo cultural: Oportunidade para discussões comparativas entre literaturas de diferentes países.
- Desafios linguísticos: A tradução pode inspirar debates sobre a transposição de linguagens inventivas entre idiomas.
O Que Esperar
A expectativa é que “Vastlands: The Crossing” não seja apenas uma tradução, mas uma recriação que capture a essência revolucionária do original. Os leitores podem aguardar:
- Uma imersão profunda no sertão brasileiro
- Jogos de palavras e neologismos cuidadosamente adaptados
- Uma narrativa que desafia as convenções literárias
- Um retrato vívido da cultura e paisagem brasileiras
Conclusão
O lançamento de “Vastlands: The Crossing” em 2026 promete ser um marco na difusão da literatura brasileira no cenário internacional. Esta nova tradução não apenas homenageia o legado de Guimarães Rosa, mas também abre portas para que uma das maiores obras da língua portuguesa encontre um novo lar no coração dos leitores de língua inglesa.
A jornada de “Grande Sertão: Veredas” do sertão brasileiro para as prateleiras das livrarias americanas é um testemunho do poder duradouro da grande literatura e da importância vital da tradução na construção de pontes entre culturas.
Deixe um comentário
Seu endereço de e-mail não será publicado. Os campos obrigatórios são marcados com *